Click to read

(read more…)

So every now and then I hear this on the TV:

This [programme / break], brought to you by [company name], [tagline / awesome service / things they sell].

e.g. This programme, brought to you by Vickiepedia, delicious yoghurt you won’t forget.

(And by “every now and then” I of course mean every single advertisement break.)
(And of course this is false advertisement.)

But what I’m trying to say is… I thought the subject was “this programme”?

Shouldn’t it be either This programme, brought to you by [company name], [something awesome about [programme]]; or This programme is / was brought to you by [company name], [something awesome about [company name]]?

Someone please enlighten me? English fails me / My English fails me / They fail at English.


UPDATE: This entry has lost a lot of people so here’s a non-moronic version of it:

The (Australian) TV likes to say the following during advertisement breaks:

This programme, brought to you by Google (or whoever the sponsor is), the best search engine in the world (or whatever the company is supposed to sell).

Is that grammatically correct? Why did they say it the way they did? Shouldn’t it be one of these instead?

  1. This programme, brought to you by Google, will be back in 5 seconds.
  2. This programme was brought to you by Google, the best search engine in the world.

Do I make more sense now? Or is it still just me?

This would have been the porn entry I mentioned 3 entries, 22 days ago, except lately, something has been troubling me.

Friend #1 sends pictures of Muscovy Ducks to Vickie.

Vickie: How do you tell the ducks apart?
Friend #1: Male ducks have a redder face.
Vickie: Female ducks are cuter than the male dicks.
Vickie: DUCKS

Friend #2 goes online.

Vickie: I’m bored.
Friend #2: Oh.
Vickie: I’m going to sperm your Facebook profile.
Vickie: SPAM

Man, what’s going on with my brain? Erm… Boy, what’s wrong with me? Dude!

ENGLISH, WHY MUST YOU WORK AGAINST ME?!

Dear Americans!

American English:
“Carefree” means “free from care or anxiety.”
The full stop / period does not belong to the phrase. ILLOGICAL!

British English:
“Carefree” means “free from care or anxiety”.
The full stop / period belongs to the sentence. LOGICAL!

Case in point! … Point… in case?

English makes no sense.

Aussies pronounce the alphabet H as “heych” instead of “eych”. So does it mean that they’d say “an A”, “a B”, “a C”… “a H” ?